引言:干杯的英文不止”cheers”
“干杯”这个动作在各国文化中都很常见,但你知道干杯的英文有几许种说法吗?可能很多人第一时刻想到的是”cheers”,没错,这是最常用的表达。不过,就像中文里”干杯”、”敬你”、”走一个”等不同说法一样,英文中也有多种表达”干杯”的方式。今天我们就来聊聊5种最常用的干杯英文表达,让你在各种场合都能应对自如。
最通用的”cheers”
cheers是最常见、最通用的干杯表达,适用于大多数非正式场合。这个词在英语民族使用频率极高,特别是在英国。有趣的是,cheers不仅表示干杯,还可以表达”谢谢”或”再见”的意思。比如在英国,朋友给你递物品,说声”cheers”就是谢谢;告别时说”cheers”则是再见的意思。但作为干杯用时,它专指喝酒前的碰杯行为,比如”Cheers to your health!”(为你的健壮干杯!)
需要关注的是,说cheers时通常不需要真的喝完杯中酒,轻轻碰杯、抿一口即可,这与中文”干杯”有时需要一饮而尽的文化差异很大。这也是为什么很多中国人在国外喝酒时会被cheers的轻松气氛所惊讶。
正式场合的”toast”
toast是另一种常见的干杯表达,但用法比cheers更正式。很多人知道toast是”吐司”的意思,但它作为”干杯”使用时,通常出现在有祝酒词的正式场合。比如婚礼上,主持人可能会说:”I’d like to propose a toast to the bride and groom.”(我想提议为新郎新娘干杯。)
toast作为动词使用时,可以直接表示”敬酒”的动作,如”We toasted the newlyweds.”(我们为新婚夫妇敬酒。)而作为名词时,它指的是整个祝酒的经过。在商务宴请或正式晚宴上,使用toast会显得更加得体专业。记住这个区别:cheers适用于朋友聚会,toast更适合正式场合。
豪爽的”bottoms up”
想要表达中文里”一口闷”、”我干了”的意思?bottoms up就是最贴切的英文表达。这个短语非常形象——bottom是杯底,up是向上,合起来就是把酒杯倒过来喝光的意思。一般在朋友间比较豪爽的饮酒场合使用,比如:”Bottoms up! To our friendship!”(干了!为我们的友情!)
不过要注意的是,bottoms up在西方并不像在中国那么常见。西方饮酒文化更注重品酒和社交,而非比拼酒量。因此除非是非常熟悉的朋友之间玩闹,否则过度使用bottoms up可能会让人觉得你饮酒太猛。这也反映了中西方酒文化的差异——中国人常说”情感深一口闷”,而西方人则更倾向于”小酌怡情”。
其他实用表达
除了上述三个主要表达外,还有两个值得了解的干杯英文说法:
Here’s to… 这是一种提议干杯的句式,后面接要祝福的对象或事务。比如:”Here’s to your new job!”(为你的新职业干杯!)这种表达既简洁又友好。
Drink up 这个短语有”喝完”的意思,可以领会为”干了吧”。它比bottoms up语气稍轻,但也表示要喝完杯中酒。比如:”Drink up, we’re leaving soon.”(干了吧,我们马上要走了。)
划重点:根据场合选择合适的表达
现在你知道干杯的英文不止cheers一种了吧?简单拓展资料一下使用场景:
– 朋友聚会:cheers最通用
– 正式场合:用toast更得体
– 想表现豪爽:bottoms up最形象
– 简单祝福:here’s to很实用
– 催促喝完:drink up挺天然
记住,语言是文化的载体,干杯的不同英文表达背后反映的是不同的饮酒文化。下次举杯时,不妨根据场合选择合适的说法,让你的英语更地道!最终考考你:在婚礼上,主持人说”Let’s toast to the happy couple”时,你会怎样回应呢?

养花网